Esti libera. Быть свободным. Ваш личный путеводитель по миру свободы. Книга свободного человека. Философия и политика, экономика и мир искусства, социум и личности, наука и технологии - ничто не укроется от внимания.
X

фильтры:
Быть свободным
Атрибуты свободы
Наши проекты
Свинокот
Новости
Технологии
Интернет
Финансы
Копирайт
Творчество
 
X
X
БЫТЬ СВОБОДНЫМ


Метафора
Термины и определения.

Alex Sho 24.06.2016

Казалось бы, зачем специально писать о таком простом и общеизвестном слове? А оказалось, что надо! Дело в том, что очень чёткое понимание метафоры нам понадобится в ближайших статьях. По многим современным исследованиям именно с этим словом неразрывно связан процесс мышления человека, осознание им самого себя. Наше сознание, наше мышление — метафорично. И если нет чёткого понимания, что за этим словом стоит, то все дальнейшие рассуждения приведут нас к полному разносу. Все наши представления и построения превратятся в полный хлам.

Разумеется раньше я знал об этом слове и примерно понимал его значение. Так же, как и большинство, не придавая ему особого значения. Но постепенно, во время знакомства с многими современными работами, слово это стало приобретать для меня все более чёткие очертания и неизмеримо большую значимость. Основные из этих работ - «Поэтический Космос» Константина Кедрова и «Сознание и голоса внутри» Джулиана Джейнса.

Слово метафора фантастически важно. Разночтений, неопределённостей быть не должно, а потому было необходимо подобрать в инете более-менее приличное определение. Каково же было удивление, когда внятного описания просто не нашлось! Попадается только словесная каша с обилием запутанных определений, ссылок и построений. Прояснения в понимании не наступает, а образуется какое-то слепое пятно, чёрная дыра, трясина. Как будто люди пытаются перещеголять друг друга в извержении спецтерминов, предельно запутывая существо вопроса*. А это делать ни в коем случае нельзя! Слово это одно из базовых и определять его понятиями более высокого порядка неприемлемо, поскольку возникнет очень дурная рекурсия. В математике это выглядело бы так, словно мы аксиому пытаемся определить с помощью следующих из нее теорем. Это недопустимо и разрушительно. Понятие метафоры необходимо описать на простом и доступном языке.

Есть хорошее определение Джейнса и мы познакомимся с ним позже, но оно узкоспециально и очень математично — для начала не годится. Неужели выхода нет? Он есть и он нашёлся самым удивительным образом! Дело в том, что слово это древнегреческое. Древние эллины фактически были основателями нашей, западной цивилизации и потому всё, что нужно было сделать — постараться выполнить перевод этого слова. И это был ещё один урок. Не доверяйте однозначным и «простым» переводам с незнакомых языков — всё может оказаться не так просто и вы потеряете существенную часть смысла!

Греческое слово μεταφορά почти все современные источники в один голос переводят как «перенесение». Возможно. Но, как оказалось, - это всего лишь один из оттенков смысла. В древнегреческо-русском словаре Дворецкого неожиданно находим другой перевод - «перемещение, вращение» и... Ещё μεταφορά переводится как метафора, и нет никакого там "перенесения". Интересно. Уже лучше! Ничего страшного, идём дальше.

На самом деле слово это состоит из двух – μετά и  φορά. Разберемся, что они значат, с помщью того же словаря. Внезапно оказалось, что это чрезвычайно многозначные понятия.

μετά - как приставка означает: общность, соучастие, общение, совместное действие, промежуточность, положение между чем-либо, следование в пространстве или во времена, изменение, перемена, перемещение, отпускание, освобождение.
φορά - ношение, несение, внесение, взнос, плодоношение, перемещение, (круго)вращение, стремительный порыв, напор, урожай, сбор, продукция, ноша, груз, наплыв, множество, группа единомышленников, направление, школа.

Очевидно, что вариативность каждого слова в отдельности и даже их совмещения просто огромна. Современный распространённый и, как оказалось, полуфиктивный перевод «перенесение» не передаёт и малую часть смысла. Он находится где-то сбоку, как один из возможных и далеко не самых значимых оттенков понимания. Попробуем всё-таки вычленить основные, магистральные значения.

Движение, процесс, приводящий к какой-то цели (напр. взнос делается для чего-то) или объект, имеющий в виду некую цель (напр. урожай должен быть собран, груз должен быть доставлен) — так можно понимать слово φορά. Например такие понятия, как «множество, группа единомышленников, направление, школа» - это объединение нескольких для движения к какой-то цели, вполне согласуется с «перемещением» и даже со словом «Движение» (имеется в виду русское слово, Движение — как организация, направление).

Приставку μετά лучше понимать как «совместное действие». Причем происходить это может как угодно. Например, можно совместно двигаться по маршруту совершенно по-разному - в составе группы, рядом с кем-то, быть ведущим, следовать за и т. п. Даже такие слова, как «изменение, перемена, перемещение» могут быть поняты в том ключе, что эти процессы присущи не кому-то одному, а множеству (напр. Перемещение товаров, как совместное движение). За приставкой μετά всегда стоит многозначность в том смысле, что она всегда подразумевает более одного объекта, участника.

Что мы получим в итоге? Если рассматривать слово метафора как синтез двух предыдущих понятий, то мы получаем минимум два «параллельных»(а возможно и больше!), аналогичных процесса или состояния, имеющих в виду какую-то цель. Каждый из процессов может идти в собственном окружении, в собственном пространстве, также и состояния могут быть разные. Но процессы обязательно должны похожим способом достигать цели, а состояния должны похожим образом относится к своему окружению или к своему предполагаемому изменению.
Например, верблюд в пустыне похож на состояние корабля в море, кратко - [верблюд (пустыня) || корабль (море)].

Очень часто метафору описывают односторонне, как будто лишь одна её часть имеет главенствующее значение. На подчинённую часть производится «перенос смысла». Это не так. В метафоре нет главных и подчинённых частей, в метафоре нет «переноса смысла» и в метафоре не производится «сравнение».
Просто потому, что "перенос смысла", наличие главных и подчинённых частей - это "принцип пантографа"**, который подразумевает жёсткую связь, а части метафоры не имеют между собой никакой взаимосвязи, кроме похожести.
Просто потому, что сравнение предполагает произвести оценку взаимоотношений (одна из частей больше/главнее, либо части равны). Метафора — это просто указатель на похожесть структур, процессов, состояний. Нет никакого сравнения, нет подчинённости. (Да простят меня читатели за эту аналогию, но очень трудно удержаться, зато математики смогут оценить это утверждение. Метафора — это своеобразный тензор в вербальном пространстве). Именно поэтому при описании метафор мы будем использовать знак || вместо часто используемого знака =. Это необходимо для того, чтобы не впадать в ересь «сравнения». Будем понимать под этим знаком утверждения "похоже", "параллельно". Программисты понимают этот знак как логическое "ИЛИ" - тоже годится!

Иллюзии о главных и подчинённых частях, о «сравнении» и «переносе» возникают потому, что в метафоре далеко не всегда явно упоминаются все её компоненты. Они подразумеваются, поскольку они — очевидны. Но их очевидность вовсе не означает их главенство. Просто их очевидность позволяет не вводить их в метафору явно, а сократить её для удобства.

«Носок ботинка» (носок уменьшь. от нос) — [нос (человека) || передняя часть (ботинка)].

Человек, конечно, звучит гордо, но в этой метафоре человек и ботинок абсолютно равноправны и никакого «переноса смысла» не происходит. И «нос» и «передняя часть» - это части объектов с одинаковым расположением. «Нос» вытеснил «переднюю часть» из бытовой лексики просто потому, что так говорить удобнее.

Есть ещё одно негодное представление о метафорах. Будто бы есть изношенные, банальные, затёртые метафоры и в противовес им метафоры свежие, необычные, максимально удалённые от первоначального смысла. Можно смотреть на это и так, но смысла в этом особого нет. Метафора — это просто метафора и ничего более. Классифицировать метафоры подобным образом — это всё равно, что классифицировать слова на банальные, общеупотребительные и свежие, редкие, необычные. Если хорошо понимаешь, что именно такое метафора, то смысл подобных классификаций становится непонятен. Это же совершенно очевидно — по мере развития у человека растёт как словарный запас, так и вариативность метафорического восприятия. Разве нужно это классифицировать? Тем не менее приведём примеры и покажем, что метафора в любом случае — просто метафора.

Банальная метафора:
«Ручей бежит» - [ручей (течёт) || человек (бежит)]

Необычную метафору возьмем из поэмы Маяковского.
«
хотите -
буду безукоризненно нежный,
не мужчина, а — облако в штанах!»


На самом деле штаны здесь не имеют самостоятельного значения и используются как дополнительный указатель на то, что [облако || мужчина], поскольку штаны — именно мужской атрибут. И в результате получается совсем просто:
«облако в штанах» - [облако (воздушное|белое|пушистое - кому что нравится) || мужчина (нежный)].

Как видите, ничего особенно необычного, — всё та же самая структура. Речь вовсе не о том, что это «просто» и «банально», а о том, что определённая структура таковой и остаётся. А как её использовать — это зависит от уровня образования, подготовки, способности к образному мышлению, мастерства. И безусловно, «облако в штанах» мог создать только большой мастер.

Пару слов в защиту древних и мудрых эллинов. В статье Википедии о метафоре находим:

«Термин (метафора) принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Метафора Аристотеля, в сущности, почти неотличима от гиперболы (преувеличения), от синекдохи, от простого сравнения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного слова на другое.»

Да уж... Феноменальный набор чепухи. Аристотель писал о метафорах в своей «Поэтике», но заявлять, что это его термин — откровенный перебор. Сам он этого не утверждал. Зато, читая этот отрывок из Вики, сразу начинаешь себя уважать и осознавать, как далеко мы продвинулись в понимании всего на свете по сравнению с жалкими древними греками!


На самом же деле Аристотель описывал метафору на примерах и в применении именно к поэзии. Аристотель нигде не говорил о «переносе смысла», но о «переносе слова». Скорее всего он подразумевал ту самую параллельность, которую мы рассмотрели выше. И давайте не будем забывать, что Аристотель говорил вообще-то на древнегреческом (Ваш КО). И поэтому понимание слова метафора, которое мы вывели выше, было для Аристотеля вполне очевидным. А как опасно пользоваться «простыми» переводами — мы уже разобрались.
Насколько далеки все утверждения в Вики о примитивности Аристотеля вы можете увидеть в той самой «Поэтике». Это ссылка именно на ту часть «Поэтики», где начинаются рассуждения о метафорах. Добавьте ещё в этот компот фатальное несовершенство перевода и мы получим следующий факт — древние эллины опять нас «умыли» и преподали урок хорошего уровня культуры и знаний.

Незадачливым редакторам из Вики следовало бы заметить, что в "Поэтике" метафоре у Аристотеля посвящено не только одно единственное предложение, на основании которого они делают свои фантастические выводы, а довольно много текста. Может быть стоило прочитать внимательно всё, для начала?

Немного примеров из "Поэтики" касательно метафор:

"А корабль мой вот стоит" - [ корабль ( держится на воде ) || человек|предмет ( стоит ) ]

"отчерпнув душу мечом", “отрубив (воды от источников) несокрушимой медью” - [ ковш ( отчерпнуть ) || меч ( отрубить ) ]

"вечер - старость дня", "закат жизни" - [ вечер ( дня ) || закат ( солнца ) || старость ( жизни ) ]

"сея богозданный свет" - [ свет ( излучение ) || семена ( засевание ) ]

Такой вот "примитивный" Аристотель.

Познакомившись с Аристотелем вы увидите, что его понимание было чрезвычайно глубоким и не очень сильно отличалось от представленного здесь (что не странно, учитывая, как представленное здесь определение получено). Однако это не будет простым делом в связи всё с тем же несовершенством перевода.

Можно сказать и много больше. Мы уже заметили,что приставка μετά универсальна, множественна и она оперирует более, чем двумя сущностями. И Аристотель, к слову сказать, прекрасно это понимал. Однако в современном бытовом восприятии метафора сильно упростилась и редуцировалась всего до двух параллельных сущностей. Это чрезвычайно сужает горизонты восприятия.

Константин Кедров существенно переосмыслил понятие метафоры и вывел его на принципиально новый уровень. Чтобы отличать этот уровень от привычного, им было введено понятие метаметаметафоры. И нужно сказать, что во многих смыслах этот уровень перекликается с исходным древнегреческим μετά (А говоря языком математики — ранг тензора «метафора» был увеличен). Но это — совершенно другая история и речь о ней ещё впереди.

* Статьи о метафоре из Википедии и dic.academic.ru. Познакомиться с ними интересно, но пользу из этого извлекут немногие
** Принцип пантографа


На самом деле "перенос смысла", "сравнение", "главные и подчинённые" части имеют место быть. Имеют место быть на уровне бытового, примитивного понимания. И наверняка многие профессиональные лингвисты ринутся в бой, отстаивая право на эти способы интерпретации. Но это лузерская интерпретация понимания метафоры гарантированно загонит в тупик в дальнейшем, поэтому надо избавляться от неё любыми силами. Она очень запутает существо вопроса и помешает ясно мыслить. Простой пример из физики - лузеры говорят о "центробежной силе", а потом не понимают концепцию смены систем отсчёта, тем более концепцию относительности и застревают на месте, а профессионалы говорят о "центростремительном ускорении" и свободно идут дальше.





Вы можете принять участие в создании ресурса Estilibera.org
Ваша помощь может оказаться решающей!
LocalBitcoins - лучший способ купить и продать биткоины. Регистрируйтесь и меняйте биткоины в любом городе мира!